2019年7月31日水曜日

日経夕刊「吹替映画の変遷史」最終回

「字幕の優位はなんといっても俳優の肉声が聴けるという点だろう。いっぽう吹替はセリフの情報量が原典に等しいという面で優れている」

日経夕刊 とり・みき「吹替映画の変遷史」本日で最終回です。駆け足でしたがお読みいただいた方々ありがとうございました。

いつか消えるかもわかりませんが、とりあえず全回分リンクを張っておきますね(※毎回のサブタイトルは編集部によるものです)

  • 1. 試行錯誤の時代 テレビが「声」の需要生む
  • 2. 声優の登場と専門職化 長尺物 本気の毎週放映
  • 3. 洋画番組の全盛時代 表現巧み 声優にも注目
  • 4. ソフトと映画専門局の台頭 吹替版が当たり前に

  • 5. 録音技術の進歩が促した変化 演技や翻訳、原典重視に

  • 近年がどうしても駆け足で、加えて時代は映画もネット配信の時代になりかけていますけれども、そこは総括するにはまだちょっと早いということで......現在の吹替映画をリアルタイムで楽しんでいる後進の若い書き手に、このあとはお任せします(拙文に批判的にでもいいので)。

    なお、自分は「愛好家」と名乗っているとおり、一視聴者かつユーザの吹替ファンに過ぎません。そういう立場と目線でまとめた吹替史でしたけれども、以下のサイトでは現場のプロデューサー・音響監督・声優事務所の方々の連載コラムを始め、インタビューや番組告知など貴重なインサイドからの情報満載です。吹替ファンの方はぜひ。

    吹替え専門サイト ふきカエル大作戦

  • 0 件のコメント:

    コメントを投稿

    注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。